Analysis of Meaning Shift in Subtitle Translation of Arabic Cartoon Video “Fawwaz Nuroh: Al-Amanah” on Youtube Channel: Semantic Study

Authors

  • Khoirun Nisa UIN Maulana Malik Ibrahim Malang
  • Alvi Farah Az-Zahrah UIN Maulana Malik Ibrahim Malang
  • Penny Respati Yurisa UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Keywords:

Shift in Meaning, Translation, Arabic Cartoon, Youtube, Semantics

Abstract

Meaning shift frequently occurs in translation, often influenced by linguistic and cultural differences between the source language (SL) and the target language (TL). This study aims to analyze types of meaning shifts in the short Arabic video “Fawaz Nuroh: Al-Amanah” on the Sukardi Hasanudin YouTube channel. Using a qualitative descriptive approach with listening and note-taking techniques, the data were analyzed based on Miles and Huberman’s interactive model. The results reveal three types of meaning shifts: from generic to specific (7 data or 26.92%), from specific to generic (1 data or 3.85%), and shifts caused by cultural perspective differences (18 data or 69.23%). These findings revealed that cultural factors play a dominant role in shaping meaning shifts during the translation process, highlighting the importance of cultural awareness in Arabic–Indonesian translation.

Downloads

Published

2025-10-31

How to Cite

Nisa, K., Farah Az-Zahrah, A., & Respati Yurisa, P. (2025). Analysis of Meaning Shift in Subtitle Translation of Arabic Cartoon Video “Fawwaz Nuroh: Al-Amanah” on Youtube Channel: Semantic Study. Madah: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 16(2), 186–197. Retrieved from http://madah.kemendikdasmen.go.id/index.php/madah/article/view/1120