Penggambaran Posisi Sosial melalui Strategi Kesopanan: Analisis Teks Drama Macbeth dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia
Analisis pada Teks Drama Macbeth dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia
DOI:
https://doi.org/10.31503/madah.v15i2.786Keywords:
Penokohan, Drama, Strategi kesopanan, Posisi sosial , PenerjemahanAbstract
The study examined the characters' social position in William Shakespeare's English play , Macbeth, and its Indonesian translation by means of Brown and Levinson's (1987) politeness strategies. By using the descriptive method and qualitative approach, the analysis focused on comparing direct speech containing politeness markers or language elements that show politeness in ST and TT used by four noble characters. The study focused on the first act of the play. Of the three politeness super-strategies by Brown and Levinson (1987) sought in this study, the bald-on record is the most dominant strategy in ST, while it is the negative politeness in TT. Many of the bald-on records found in the ST change into negative politeness in the TT. The changes occured in the social position of all characters being analized. This study contributes to the development of politeness studies, especially in translation and intercultural representation, by offering new perspectives that are relevant to the related literatures.References
Afrizal. (2017). Metode penelitian kualitatif: Sebuah upaya mendukung penggunaan penelitian kualitatif dalam berbagai disiplin ilmu (4 ed.). Rajawali Pers.
Ardi, H., Nababan, M. R., Djatmika, & Santosa, R. (2018). Characters’ politeness strategies in giving command: Should translators keep them? 3L: Language, Linguistics, Literature, 24(2), 181–193. https://doi.org/10.17576/3L-2018-2402-14
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bosseaux, C. (2013). ‘Bloody hell. sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. oh God, I’m English’: Translating spike. Gothic Studies, 15(1), 21–32. https://doi.org/10.7227/GS.15.1.3
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085
Creswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research (4 ed.). Pearson.
Darta, D. M. S. (2018). The translation of politeness strategies associated with power relation in Pramoedya’s “Cerita Calon Arang†and “The King, the Priest and the Witch.†Journal of Language and Literature, 18(2), 229–237. https://doi.org/10.24071/joll.v18i2.1604
Fitria, H., Ningrum, D. R., & Suhandoko. (2020). Politeness strategies reflected by the main character in “Bridge to Terabithia†movie. Etnolingual, 4(1), 57–70. https://doi.org/10.20473/etno.v4i1.20336
Giordano, C. (2008). Developing character in the nineteenth-century novel [Disertasi, The University of Michigan]. https://hdl.handle.net/2027.42/60743
Kosasih, E. (2012). Dasar-dasar keterampilan sastra. Yrama Widya.
Larson, M. (1984). Meaning based translation: A guide to cross-language equivalence (2 ed.). University Press of America.
Morini, M. (2008). Outlining a new linguistic theory of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 20(1), 29–51. https://doi.org/10.1075/target.20.1.03mor
Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 129–132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Nurgiantoro, B. (2012). Teori pengkajian fiksi. Gadjah Mada University Press.
Pratama, I. D. (2017). Politeness strategies as an instrument for characterization: A case study on Indonesian webtoon “My Pre-Wedding†and its English version. The 6th ELTLT Conference, 258–264.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Shuttleworth, M. (2008). Descriptive research design. Explorable. https://explorable.com/descriptive-research-design
Sugiharti, S., Nababan, M. R., Santosa, R., & Supana. (2022). The shift of politeness strategies of Javanese woman characters in the English translation of Indonesian novel “Gadis Pantai.†Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8(3), 93–105. https://doi.org/10.32601/ejal.803008
Zaidan, A. R., Rustapa, A. K., & Hani’ah. (2004). Kamus istilah sastra (3 ed.). Balai Pustaka.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Aina Khoirida, Haru Deliana Dewi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The author who published an article in the Madah journal has agreed on the following points.
- Author retain copyright and grant the journal of first publication with the work simultaneously licenced under Creative Commons Atribution Licence (CC BY-NC-SA 4.0) that allows other to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to publish articles that have been published by the Journal of Madah through separate contractual agreements for non-exclusive dissemination (e.g, placing them into an institutional repository or publishing them in a book) by keeping the first issue in the Madah journal.
- Authors are permitted and encouraged to disseminate their work in cyberspace (e.g, in institutional repositories or author pages) before and during the submission of the text document as it can support productive exchange of earlier and broader credits.







