Penggambaran Posisi Sosial melalui Strategi Kesopanan
Analisis pada Teks Drama Macbeth dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia
DOI:
https://doi.org/10.31503/madah.v15i2.786Kata Kunci:
Drama, Strategi Kesopanan, Penerjemahan, Penokohan, Posisi SosialAbstrak
Penelitian ini meninjau posisi sosial tokoh yang ada pada teks drama berbahasa Inggris karya William Shakespeare yang berjudul Macbeth dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan menerapkan strategi kesopanan oleh Brown dan Levinson (1987). Dengan metode deskriptif dan pendekatan kualitatif, kajian ini berpusat pada perbandingan ujaran langsung yang mengandung pemarkah kesopanan pada TSu dan TSa yang digunakan oleh empat tokoh bangsawan. Penelitian ini memeriksa strategi kesopanan yang muncul, perubahan strategi kesopanan dari TSu ke TSa, dan efek perubahan itu pada posisi sosial penuturnya. Hasil menunjukkan bahwa super-strategi terus terang merupakan strategi kesopanan yang paling dominan pada TSu, sedangkan super-strategi kesopanan negatif menjadi strategi kesopanan yang paling dominan pada TSa. Super-strategi terus terang yang banyak ditemukan pada TSu banyak pula berubah menjadi super-strategi kesopanan negatif pada TSa. Perubahan terjadi pada posisi sosial semua tokoh yang diperiksa. Pola perubahan strategi kesopanan ini dilatarbelakangi oleh konsep kesopanan dan penghormatan pada budaya sasaran yang lebih menghormati individu dengan posisi sosial yang lebih tinggi.Referensi
Afrizal. (2017). Metode penelitian kualitatif: Sebuah upaya mendukung penggunaan penelitian kualitatif dalam berbagai disiplin ilmu (4 ed.). Rajawali Pers.
Ardi, H., Nababan, M. R., Djatmika, & Santosa, R. (2018). Characters’ politeness strategies in giving command: Should translators keep them? 3L: Language, Linguistics, Literature, 24(2), 181–193. https://doi.org/10.17576/3L-2018-2402-14
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bosseaux, C. (2013). ‘Bloody hell. sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. oh God, I’m English’: Translating spike. Gothic Studies, 15(1), 21–32. https://doi.org/10.7227/GS.15.1.3
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085
Creswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research (4 ed.). Pearson.
Darta, D. M. S. (2018). The translation of politeness strategies associated with power relation in Pramoedya’s “Cerita Calon Arang†and “The King, the Priest and the Witch.†Journal of Language and Literature, 18(2), 229–237. https://doi.org/10.24071/joll.v18i2.1604
Fitria, H., Ningrum, D. R., & Suhandoko. (2020). Politeness strategies reflected by the main character in “Bridge to Terabithia†movie. Etnolingual, 4(1), 57–70. https://doi.org/10.20473/etno.v4i1.20336
Giordano, C. (2008). Developing character in the nineteenth-century novel [Disertasi, The University of Michigan]. https://hdl.handle.net/2027.42/60743
Kosasih, E. (2012). Dasar-dasar keterampilan sastra. Yrama Widya.
Larson, M. (1984). Meaning based translation: A guide to cross-language equivalence (2 ed.). University Press of America.
Morini, M. (2008). Outlining a new linguistic theory of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 20(1), 29–51. https://doi.org/10.1075/target.20.1.03mor
Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 129–132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Nurgiantoro, B. (2012). Teori pengkajian fiksi. Gadjah Mada University Press.
Pratama, I. D. (2017). Politeness strategies as an instrument for characterization: A case study on Indonesian webtoon “My Pre-Wedding†and its English version. The 6th ELTLT Conference, 258–264.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Shuttleworth, M. (2008). Descriptive research design. Explorable. https://explorable.com/descriptive-research-design
Sugiharti, S., Nababan, M. R., Santosa, R., & Supana. (2022). The shift of politeness strategies of Javanese woman characters in the English translation of Indonesian novel “Gadis Pantai.†Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8(3), 93–105. https://doi.org/10.32601/ejal.803008
Zaidan, A. R., Rustapa, A. K., & Hani’ah. (2004). Kamus istilah sastra (3 ed.). Balai Pustaka.
##submission.downloads##
Diterbitkan
Cara Mengutip
Terbitan
Bagian
Lisensi
Hak Cipta (c) 2024 Aina Khoirida, Haru Deliana Dewi

Artikel ini berlisensiCreative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The author who published an article in the Madah journal has agreed on the following points.
- Author retain copyright and grant the journal of first publication with the work simultaneously licenced under Creative Commons Atribution Licence (CC BY-NC-SA 4.0) that allows other to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to publish articles that have been published by the Journal of Madah through separate contractual agreements for non-exclusive dissemination (e.g, placing them into an institutional repository or publishing them in a book) by keeping the first issue in the Madah journal.
- Authors are permitted and encouraged to disseminate their work in cyberspace (e.g, in institutional repositories or author pages) before and during the submission of the text document as it can support productive exchange of earlier and broader credits.







