Penggambaran Posisi Sosial melalui Strategi Kesopanan

Analisis pada Teks Drama Macbeth dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia

Penulis

  • Aina Khoirida Department of Linguistics, Universitas Indonesia
  • Haru Deliana Dewi Universitas Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.31503/madah.v15i2.786

Kata Kunci:

Drama, Strategi Kesopanan, Penerjemahan, Penokohan, Posisi Sosial

Abstrak

Penelitian ini meninjau posisi sosial tokoh yang ada pada teks drama berbahasa Inggris karya William Shakespeare yang berjudul Macbeth dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan menerapkan strategi kesopanan oleh Brown dan Levinson (1987). Dengan metode deskriptif dan pendekatan kualitatif, kajian ini berpusat pada perbandingan ujaran langsung yang mengandung pemarkah kesopanan pada TSu dan TSa yang digunakan oleh empat tokoh bangsawan. Penelitian ini memeriksa strategi kesopanan yang muncul, perubahan strategi kesopanan dari TSu ke TSa, dan efek perubahan itu pada posisi sosial penuturnya. Hasil menunjukkan bahwa super-strategi terus terang merupakan strategi kesopanan yang paling dominan pada TSu, sedangkan super-strategi kesopanan negatif menjadi strategi kesopanan yang paling dominan pada TSa. Super-strategi terus terang yang banyak ditemukan pada TSu banyak pula berubah menjadi super-strategi kesopanan negatif pada TSa. Perubahan terjadi pada posisi sosial semua tokoh yang diperiksa. Pola perubahan strategi kesopanan ini dilatarbelakangi oleh konsep kesopanan dan penghormatan pada budaya sasaran yang lebih menghormati individu dengan posisi sosial yang lebih tinggi.

Referensi

Afrizal. (2017). Metode penelitian kualitatif: Sebuah upaya mendukung penggunaan penelitian kualitatif dalam berbagai disiplin ilmu (4 ed.). Rajawali Pers.

Ardi, H., Nababan, M. R., Djatmika, & Santosa, R. (2018). Characters’ politeness strategies in giving command: Should translators keep them? 3L: Language, Linguistics, Literature, 24(2), 181–193. https://doi.org/10.17576/3L-2018-2402-14

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Bosseaux, C. (2013). ‘Bloody hell. sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. oh God, I’m English’: Translating spike. Gothic Studies, 15(1), 21–32. https://doi.org/10.7227/GS.15.1.3

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085

Creswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research (4 ed.). Pearson.

Darta, D. M. S. (2018). The translation of politeness strategies associated with power relation in Pramoedya’s “Cerita Calon Arang†and “The King, the Priest and the Witch.†Journal of Language and Literature, 18(2), 229–237. https://doi.org/10.24071/joll.v18i2.1604

Fitria, H., Ningrum, D. R., & Suhandoko. (2020). Politeness strategies reflected by the main character in “Bridge to Terabithia†movie. Etnolingual, 4(1), 57–70. https://doi.org/10.20473/etno.v4i1.20336

Giordano, C. (2008). Developing character in the nineteenth-century novel [Disertasi, The University of Michigan]. https://hdl.handle.net/2027.42/60743

Kosasih, E. (2012). Dasar-dasar keterampilan sastra. Yrama Widya.

Larson, M. (1984). Meaning based translation: A guide to cross-language equivalence (2 ed.). University Press of America.

Morini, M. (2008). Outlining a new linguistic theory of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 20(1), 29–51. https://doi.org/10.1075/target.20.1.03mor

Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 129–132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Nurgiantoro, B. (2012). Teori pengkajian fiksi. Gadjah Mada University Press.

Pratama, I. D. (2017). Politeness strategies as an instrument for characterization: A case study on Indonesian webtoon “My Pre-Wedding†and its English version. The 6th ELTLT Conference, 258–264.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Shuttleworth, M. (2008). Descriptive research design. Explorable. https://explorable.com/descriptive-research-design

Sugiharti, S., Nababan, M. R., Santosa, R., & Supana. (2022). The shift of politeness strategies of Javanese woman characters in the English translation of Indonesian novel “Gadis Pantai.†Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8(3), 93–105. https://doi.org/10.32601/ejal.803008

Zaidan, A. R., Rustapa, A. K., & Hani’ah. (2004). Kamus istilah sastra (3 ed.). Balai Pustaka.

##submission.downloads##

Diterbitkan

2024-10-31

Cara Mengutip

Khoirida, A., & Dewi, H. D. (2024). Penggambaran Posisi Sosial melalui Strategi Kesopanan: Analisis pada Teks Drama Macbeth dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia . Madah: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 15(2), 175–191. https://doi.org/10.31503/madah.v15i2.786

Terbitan

Bagian

Articles