Contrastive Analysis
: Comparison of Sentence Structure in the Translation of Arabic Text Al-Jumlah Al-Mufidah into Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.31503/madah.v16i1.983Keywords:
Contrastive Analysis, Sentence Structure , Arabic Text TranslationAbstract
Significant differences in sentence structure between Indonesian and Arabic are often the main obstacle in the process of translating Arabic texts into Indonesian. The purpose of this study is to analyze the comparison of sentence structure between Indonesian and Arabic, especially in the context of translating Arabic texts. This study uses a qualitative method with a library research approach. Data collection uses a descriptive approach. The data analysis technique uses a contrastive analysis that compares the sentence structure pattern of subject + predicate + object in Indonesian and verb + subject + object in Arabic in Arabic text translation The research findings revealed that there are differences in sentence structure in which Indonesian language generally uses the pattern of subject + predicate + object (SPO) sentence pattern more stable than Arabic which is more flexible and often uses the verb + subject + object (VSO) pattern. This difference requires a translator to adjust the word order to maintain the conformity of the meaning in the target language.References
Ahmad. (2012). Sintaksis Bahasa Indonesia, Tangerang: PT Pustaka Mandiri.
Aisyah, S. (2023). Analisis Kontrastif Ekuivalensi Terjemahan Al-Quran Bahasa Indonesia Dengan Bahasa Jepang: Kajian Semantik.
Alghamdi, R. (2020). No Title Peran Bahasa Arab dalam Konteks Pendidikan Indonesia: Perspektif Sosiolinguistik.
Amalia, S. (2020). Perbandingan Struktur Kalimat dalam Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Jurnal Linguistik Terapan, 8(2), 123–135.
Arifin, Z. (2020). Penerapan Analisis Kontrastif dalam Penerjemahan Kalimat Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Jurnal Linguistik Arab, 12(1), 45–58.
Asrori, I. (2004). Sintaksis Bahasa Arab, Frasa-Klausa-Kalimat.
Aziz, M. F. (2020). Penerjemahan dalam Perspektif Linguistik Kontrastif.
Fadli, M. (2020). Sintaksis Bahasa Arab dan Penerapannya dalam Bahasa Indonesia. Lentera Ilmu.
Fatmawati, A. (2021). Perbedaan Struktur Kalimat dalam Penerjemahan Bahasa Arab. Graha Ilmu.
Hakim, L. (2021). Teori dan Praktik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Insan Cendekia.
Handayani, R. (2021). Analisis Perbandingan Tata Bahasa Arab dan Indonesia: Pendekatan Kontrastif dalam Pengajaran Bahasa. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 11(3), 220-235.
Hidayat, D. (2022). Dimensi Budaya dan Religius Bahasa Arab di Indonesia: Sebuah Studi tentang Praktik Bahasa. Jurnal Gangguan Komunikasi Multibahasa.
Hidayat, M. A. (2022). Perbandingan Struktur Kalimat Verbal dalam Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia: Perspektif Kontrastif. Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 14(3), 150–165.
Jamilah, M. (2020). Analisis Kontrastif Morfologi Infleksi Dalam Bahasa Arab Dengan Bahasa Indonesia. Ihtimam. Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 3(2), 85-106.
Khamimah, K., Amrullah, N. A., & Arifin, A. S. (2022). Analisis Sintaksis Kontrastif Nomina Dalam Bahasa Arab Dan Bahasa Indonesia. Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching, 11(2), 22–35.
Mahmud, S. (2022). Analisis Perbandingan Sintaksis: Studi Kasus pada Teks Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Jurnal Linguistik Arab, 15(1), 55–75.
Mansur, A. (2023). Analisis Kontrastif dan Aplikasinya dalam Penerjemahan Bahasa Arab. Lentera Hati.
Misdawati, M. (2019). Analisis Kontrastif Dalam Pembelajaran Bahasa. Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 8(1), 53–66.
Mustafa, I., Purwasandy, T. K., & Syafe’i, I. (2020). Kata Kerja Transitif dan Intransitif dalam Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia (Studi Linguistik Kontrastif). Studi Arab. 11(1), 1–12.
Musyahda, L., & Rahayu, A. W. (2020). Linguistik Kontrastif: Kajian dalam Penerjemahan. UIN Malang Press.
Nasution, M. (2019). Kendala dan Solusi Penerjemahan Teks Arab: Sebuah Pendekatan Linguistik. Pustaka Nusantara.
Nurhadi, D. (2022). Implikasi Perbedaan Struktur Kalimat Bahasa Arab dan Indonesia dalam Penerjemahan Teks Agama. Jurnal Studi Bahasa, 9(1), 88–98.
Putri, D. S. (2023). Pengaruh Perbedaan Struktur Sintaksis Bahasa Arab dan Indonesia terhadap Akurasi Penerjemahan. Jurnal Bahasa Dan Terjemahan, 5(1), 67–80.
Rahman, F. (2021). No Title Bahasa dan Identitas: Menjelajahi Peran Bahasa Indonesia dalam Masyarakat Indonesia. Penelitian Bahasa Dan Komunikasi.
Ramadhan, Z. (2023). Studi Perbandingan Sintaksis dalam Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Humaniora.
Rohman, S. (2021). Pendekatan Kontrastif dalam Penerjemahan Teks Keagamaan dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Jurnal Al-Tarjamah, 7(4), 188–200.
Rosyidi, M. (2019). No Title Penerjemahan Bahasa Arab ke Indonesia. Teori Dan Praktik. Lentera.
Siregar, M. (2019). Penggunaan Struktur Kalimat dalam Penerjemahan Teks Arab: Studi Kontrastif. Jurnal Arabiyah, 5(4), 102–115.
Ubadah. (2016). Buku Ajar Bahasa Arab 1.
Wahab, S. (2020). No Title Struktur Bahasa: Analisis Perbandingan Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Pustaka Ilmu.
Yusri, F., & Wahab, S. (2020). Tantangan Linguistik dalam Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Pustaka Ilmu.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Amanda Listiani, Fajar Ashwary

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The author who published an article in the Madah journal has agreed on the following points.
- Author retain copyright and grant the journal of first publication with the work simultaneously licenced under Creative Commons Atribution Licence (CC BY-NC-SA 4.0) that allows other to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to publish articles that have been published by the Journal of Madah through separate contractual agreements for non-exclusive dissemination (e.g, placing them into an institutional repository or publishing them in a book) by keeping the first issue in the Madah journal.
- Authors are permitted and encouraged to disseminate their work in cyberspace (e.g, in institutional repositories or author pages) before and during the submission of the text document as it can support productive exchange of earlier and broader credits.







