Kritik Terjemah Novel Bercinta di Antara Ruang Sakral dan Profan Karya Taufiq El- Hakim
DOI:
https://doi.org/10.31503/madah.v15i1.679Kata Kunci:
kritik terjemah, karya sastra, taufik el-hakimAbstrak
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan sumber data Novel Usfur min asy-Syarq dengan terjemahannya yang berjudul Bercinta di antara Ruang Sakral dan Profan. Penelitian ini menggunakan pendekatan kritik terjemah yang digagas oleh Newmark. Metode penelitian ini menggunakan metode sima bebas libat cakap dengan teknik sampling purposive sampling. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa terjemahan novel ini memiliki banyak kelebihan dari aspek keterbacaan, karena penerjemah menyajikan cerita novel dengan bahasa yang indah dan mudah dipahami. Tetapi dari segi keakuratan, terjemahan ini memiliki banyak kekurangan, hal tersebut dikarenakan penerjemah menghilangakan banyak bagian dari bahasa sumber sehingga tidak diterjemahkan, juga karena penerjemah banyak melakukan pergeseran makna, hal tersebut dikarenakan penerjemah menerjemahkan kata dan frase yang terlalu jauh dari makna aslinya dalam bahasa sumber.Referensi
Fahmi, A. K. (T.T.). Analisis Kesalahan Gramatikal Teks Terjemah (Indonesia-Arab) Dalam Pendidikan Bahasa Arab. Kordinat: Jurnal Komunikasi Antar Perguruan Tinggi Agama Islam. Diambil 6 Januari 2023, Dari Https://Journal.Uinjkt.Ac.Id/Index.Php/Kordinat/Article/View/6311
Fitriyah, T. (2021). Terjemahan Karya Sastra Di Indonesia.
Gunawan, F. (2015). (تØÙ„يل الأخطاء النØÙˆÙŠØ© ÙÙ‰ ترجمة كتاب Ù†ØµØ§Ø¦Ø Ø§Ù„Ø¹Ø¨Ø§Ø¯ (الدراسة ÙÙ‰ نقد الترجمة. Langkawi: Journal Of The Association For Arabic And English, 1(1), 71–84.
Istiqomah, N. (2014). Sikap Hidup Orang Jawa Dalam Novel Orang-Orang Proyek Karya Ahmad Tohari. 9.
Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic And Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47, 498. Https://Doi.Org/10.7202/008033ar
Munip, A. (2020). Penerjemahan Teks Berbahasa Arab Dan Dinamika Studi Islam Di Indonesia. Uin Sunan Kalijaga.
Munir, F. (2019). نقد الترجمة الإندونسية لكتاب المواعظ العصÙورية بنظر بيتر نيومارك [Undergraduate, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim]. Http://Etheses.Uin-Malang.Ac.Id/15229/
Newmark, P. (2001). Aproaches To Translation. Pergamon Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory And Practice Of Translation. United Bible Society.
Sukiman, U. (2011). Kritik Al-Hakim Atas Barat dan Timur dalam Novel ’Usfur Min Al-Syarq. AdabiyyÄt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 10(1), 1. Https://Doi.Org/10.14421/Ajbs.2011.10103
##submission.downloads##
Diterbitkan
Cara Mengutip
Terbitan
Bagian
Lisensi
Hak Cipta (c) 2024 Tika Fitriyah

Artikel ini berlisensiCreative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The author who published an article in the Madah journal has agreed on the following points.
- Author retain copyright and grant the journal of first publication with the work simultaneously licenced under Creative Commons Atribution Licence (CC BY-NC-SA 4.0) that allows other to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to publish articles that have been published by the Journal of Madah through separate contractual agreements for non-exclusive dissemination (e.g, placing them into an institutional repository or publishing them in a book) by keeping the first issue in the Madah journal.
- Authors are permitted and encouraged to disseminate their work in cyberspace (e.g, in institutional repositories or author pages) before and during the submission of the text document as it can support productive exchange of earlier and broader credits.







