Kritik Terjemah Novel Bercinta di Antara Ruang Sakral dan Profan Karya Taufiq El- Hakim

Penulis

  • Tika Fitriyah Sunan Kalijaga Islamic State University

DOI:

https://doi.org/10.31503/madah.v15i1.679

Kata Kunci:

kritik terjemah, karya sastra, taufik el-hakim

Abstrak

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan sumber data Novel Usfur min asy-Syarq dengan terjemahannya yang berjudul Bercinta di antara Ruang Sakral dan Profan. Penelitian ini menggunakan pendekatan kritik terjemah yang digagas oleh Newmark. Metode penelitian ini menggunakan metode sima bebas libat cakap dengan teknik sampling purposive sampling. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa terjemahan novel ini memiliki banyak kelebihan dari aspek keterbacaan, karena penerjemah menyajikan cerita novel dengan bahasa yang indah dan mudah dipahami. Tetapi dari segi keakuratan, terjemahan ini memiliki banyak kekurangan, hal tersebut dikarenakan penerjemah menghilangakan banyak bagian dari bahasa sumber sehingga tidak diterjemahkan, juga karena penerjemah banyak melakukan pergeseran makna, hal tersebut dikarenakan penerjemah menerjemahkan kata dan frase yang terlalu jauh dari makna aslinya dalam bahasa sumber.

Referensi

Fahmi, A. K. (T.T.). Analisis Kesalahan Gramatikal Teks Terjemah (Indonesia-Arab) Dalam Pendidikan Bahasa Arab. Kordinat: Jurnal Komunikasi Antar Perguruan Tinggi Agama Islam. Diambil 6 Januari 2023, Dari Https://Journal.Uinjkt.Ac.Id/Index.Php/Kordinat/Article/View/6311

Fitriyah, T. (2021). Terjemahan Karya Sastra Di Indonesia.

Gunawan, F. (2015). (تحليل الأخطاء النحوية ÙÙ‰ ترجمة كتاب نصائح العباد (الدراسة ÙÙ‰ نقد الترجمة. Langkawi: Journal Of The Association For Arabic And English, 1(1), 71–84.

Istiqomah, N. (2014). Sikap Hidup Orang Jawa Dalam Novel Orang-Orang Proyek Karya Ahmad Tohari. 9.

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic And Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47, 498. Https://Doi.Org/10.7202/008033ar

Munip, A. (2020). Penerjemahan Teks Berbahasa Arab Dan Dinamika Studi Islam Di Indonesia. Uin Sunan Kalijaga.

Munir, F. (2019). نقد الترجمة الإندونسية لكتاب المواعظ العصÙورية بنظر بيتر نيومارك [Undergraduate, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim]. Http://Etheses.Uin-Malang.Ac.Id/15229/

Newmark, P. (2001). Aproaches To Translation. Pergamon Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory And Practice Of Translation. United Bible Society.

Sukiman, U. (2011). Kritik Al-Hakim Atas Barat dan Timur dalam Novel ’Usfur Min Al-Syarq. AdabiyyÄt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 10(1), 1. Https://Doi.Org/10.14421/Ajbs.2011.10103

##submission.downloads##

Diterbitkan

2024-04-30

Cara Mengutip

Fitriyah, T. (2024). Kritik Terjemah Novel Bercinta di Antara Ruang Sakral dan Profan Karya Taufiq El- Hakim. Madah: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 15(1), 33–43. https://doi.org/10.31503/madah.v15i1.679

Terbitan

Bagian

Articles